He ido marcando
(Interpretação de Juan José
Torres)
He ido marcando con cruces de fuego
Eu fui marcando com cruzes de fogo
el atlas blanco de tu cuerpo.
o atlas branco de teu corpo.
Mi boca era una araña que cruzaba escondiéndose
Minha boca era uma aranha que cruzava escondendo-se
en ti, detrás de ti, temerosa, sedienta.
em ti, atrás de ti, medrosa, sedenta.
Historias que contarte a la orilla del crepúsculo,
Histórias para contar-te a beira do crepúsculo,
muñeca triste y dulce, para que no estuvieras triste.
boneca triste e doce, para que não ficasses triste.
Un cisne, un árbol, algo lejano y alegre.
Um cisne, uma árvore, algo distante e alegre.
El tiempo de las uvas, el tiempo maduro y frutal.
O tempo das uvas, o tempo maduro e frutífero.
Yo que viví en un puerto desde donde te amaba
Eu que eu vivi em um porto de onde te amava
la soledad cruzada de sueño y de silencio.
a solidão cruzada de sonho e de silêncio.
Acorralado entre el mar y la tristeza.
Encurralado entre o mar e a tristeza.
Callado, delirante, entre dos gondoleros inmóviles.
Calado, delirante, entre dois gondoleiros imóveis.
Entre los labios y la voz, algo se va muriendo.
Entre os lábios e a voz, algo vai morrendo.
Algo con alas de pájaro, algo de angustia y de olvido.
Algo com asas de pássaro, algo de angústia e de esquecimento.
Así como las redes no retienen el agua.
Assim como as redes não retêm a água.
Muñeca mía, apenas quedan gotas temblando.
Minha boneca, apenas ficam gotas trêmulas.
Sin embargo, algo canta entre estas palabras fugaces.
Porém, algo canta entre estas palavras passageiras.
Algo canta, algo sube hasta mi ávida boca.
Algo canta, algo ascende até minha boca ávida.
Oh poder celebrarte con todas las palabras de alegría.
Oh poder celebrar-te com todas as palavras de felicidade.
Cantar, arder, huir, como un campanario
en las manos de un loco.
Cantar, queimar, escapar, como um campanário
nas mãos de um louco.
Triste ternura mía, qué te haces de repente?
Triste ternura minha, que fazes de repente?
Cuando he llegado al vértice más atrevido y frío
Quando chego ao vértice mais ousado e frio
mi corazón se cierra como una flor nocturna.
meu coração se fecha como uma flor
noturna.
Neftalí Ricardo Reyes Basoalto
(Pablo Neruda)
|