Hemos perdido

(Interpretação de Juan José Torres)

 

Hemos perdido aun este crepúsculo.
Conseguimos perder até mesmo este crepúsculo.

Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas
Ninguém nos viu de mãos dadas esta tarde,

Mientras la noche azul caía sobre el mundo.
Enquanto a noite azul caía sobre o mundo.

He visto desde mi ventana
Vi, da minha janela,

La fiesta del poniente en los cerros lejanos.
A festa do poente nas colinas distantes.

A veces como una moneda
Às vezes, como uma moeda,

Se encendía un pedazo de sol entre mis manos.
Acende-se um pedaço de sol entre minhas mãos.

Yo te recordaba con el alma apretada
Eu te recordava com a alma apertada

De esa tristeza que tú me conoces.
Desta tristeza que tu em mim conheces.

Entonces, dónde estabas?
Então, onde estavas?

Entre qué gentes?
Entre quais pessoas?

Diciendo qué palabras?
Dizendo que palavras?

Por qué se me vendrá todo el amor de golpe
Por que me virá todo o amor, de repente,

Cuando me siento triste, y te siento lejana?
Quando me sinto triste e te sinto distante?

Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo,
Caiu o livro que sempre se toma no crepúsculo

Y como un perro herido rodó a mis pies mi capa.
E, como um cão ferido, rolou a meus pés, sua capa.

Siempre, siempre te alejas en las tardes
Sempre, sempre, te afastas, às tardes

Hacia donde el crepúsculo corre borrando estatuas.
Até onde o crepúsculo foge apagando imagens

 

                                                         Neftalí Ricardo Reyes Basoalto
                                                           (Pablo Neruda)